Posted by
lj
on December 15, 2006 at 11:12 AM
Wired Magazine has a great
article on machine translations. The article talks about the various methods which the translation is done and some of the problems associated with each method. I'm in a little bit of a quandary, on the one hand we desperately need translators (machine) that don't suck, but on the other hand
Babelfish provides for endless hours of entertainment. Here's Lewis Carroll's "The Mouse's Tale". English to Chinese and back. I realize that poetry is kind of hard to translate, but it's still funny. Okay, this one wasn't THAT funny. And no I didn't set the type in a tail, I've done that once already this year (by hand no less). If you want to see, I'll send you a copy.
"Fury said to a mouse,
That he met in the house,
'Let us both go to law:
I will prosecute you.—
Come, I'll take no denial;
We must have a trial:
For really this morning
I've nothing to do.'
Said the mouse to the cur,
'Such a trial, dear sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath.'
'I'll be judge, I'll be jury,'
Said cunning old Fury;
'I'll try the whole cause,
and condemn you to death.' "
"愤怒对老鼠, 那认为他遇见在房子里, ' 让我们两个走法律: 我将检控您。- 来, 我不会采取否认; 我们必须有试验: 为真正地这早晨我有没什么做。' 对杂种狗老鼠说, ' 这样试验, 亲爱的先生, 没有陪审员或法官, 会白费口舌。' ' 我将是法官, 我将是陪审团, ' 前述狡猾老愤怒; ' 我将尝试整体起因, 和谴责您对死亡。' "
"angrily to the mouse, that thought he meets in the house, ' lets our two walk the law: I will prosecute you. - Comes, I cannot adopt the denial; We must have the experiment: Has any for truly this morning me not to do. ' said to the hybrid dog mouse that, ' experiments like this, dear gentleman, does not have the juror or judge, can waste the argument. ' ' I will be judge, I will be the jury, in front of ' state slyly old am angry; ' I will attempt the overall cause, with will condemn you the death. ' "